
Свои стихи они читали по-польски, а нам раздали распечатанные переводы, к тому же русский текст каждого стихотворения выводили выводили во время чтения автором и на экран.

Эти же переводы читал с листа и А.Гаврилов

по инициативе которого проходят эти встречи.
Некоторые стихотворения были переведены на русский впервые, некоторые - буквально накануне.
В частности, текст Иоанны, в котором обыгрывалась аллитерация Крыма и crime.
Потому что искусство поэзии требует слов, с ответным выступила Лена Ковалева, представлявшая в тот день поэзию отечественную

недавно Меркель позвонила Путину
интересно, а они - так же, как люди, как мы говорим? - спросил меня по скайпу один мой друг из Якутии
а для меня их разговоры выглядят пугающе
как тревожно бывает тебе, когда я сажусь на твое лицо горячим и жадным влагалищем.
Перевод с русского на русский - мой, еще я слегка зарифмовал, чтобы было веселее, и убрал большую по объему середину.
А вот на польский перевод стихов Ковалевой не прозвучал, так что польскому культурному десанту пришлось вслушиваться

остальные гости внимали не так напряженно


Еще здесь
https://www.facebook.com/events/1393329097603546/permalink/1398225937113862/