October 15th, 2009

будни репетитора

-ness в конце английских слов указывает на то, что это существительные, обозначающие, как правило, состояние или понятие. Так, business, которое у нас давно уже переводят как просто бизнес - это, от busy-ness, фактически, "состояние занятости", "занятость делом", happiness - счастье как таковое или ощущение счастья, brightness - яркость...
Тут вижу, что девятиклассник перестал слышать и улетел в параллельные миры.
- Что-то непонятно?
- Понятно. Я просто думаю, как перевести лохнесс.

нашел прекрасное

наверное, многие это уже читали и радовались, но этот растиражированный, как оказалось, в интернете стих как-то проскочил мимо меня:

http://emotion-lady.livejournal.com/139026.html

Что происходит в России? -А просто бардак.
-Просто бардак, полагаете вы? -Полагаю.
Я ведь и сам, как умею, ему помогаю -
Жить, как обычно, уже не выходит никак…

-Что же за всем этим будет? -А будет пиздец.
-Будет пиздец, вы считаете? -Да, я считаю.
Я ведь с утра Интернет и газеты читаю,
Ящик смотрю, да и чувствую сам, наконец...

-Чем же все это окончится? -Будет дефолт.
-Будет дефолт, вы уверены? -Да, я уверен.
Я уже слышал, и слух этот мною проверен,
Будто забит на народ охуительный болт…

-Что же из этого следует? –Да не вопрос!
И не такое – вы вспомните - переживали.
-Вы полагаете, надо стреляться едва ли?
-Я полагаю, что надо забить на психоз.

Сколько бы нас ни учили, как следует жить,
Мы все равно наступаем на старые грабли.
Так разрешите же средь непоняток и траблов
Водочки граммов четыреста вам предложить?

Что вам до кризиса - тишь с благодатью внутри,
И начинает вращаться реальность по кругу:
Так россияне всегда помогают друг другу…
И раз-два-три,
раз-два-три,
раз-два-три,
раз-два-три…

пунктуация сохранена авторская