June 8th, 2021

арабская вязь

Несколько лет назад взял в одной из библиотек по буккроссингу 4 тома из Тысячи и одной ночи - и засунул на полку с фантастикой, где эти ночи тихо и продремали.
А тут принялся за уборку, начал вытирать пыль с книг - что случается раз в 10 лет - и взял том про принцессу Будур: захотелось легкого чтения для туалета /перед этим были рассказы о Шерлоке Холмсе из 8-томника, про них как-нибудь отдельно/.
Но не тут-то было: стилистически этот неадаптированный под детские умы перевод - сложная конструкция: то,что произошло с ними, описанное подробно, участники событий дотошно пересказывают друг другу и третьим лицам, порождая по ходу ассоциации и побочные ответвления повествования
Budur1A+_aB
там очень органично, будь он арабом, смотрелся бы Швейк.
Начинается том с истории царского сына Камар аз-Замана: отец Шахраман хочет его женить, а сынок год за годом отказывается наотрез, под конец публично оскорбляя царя бранью перед везирями и министррами, так что папа вынужден приказать заточить наследника в башню.

А в это время в землях китайских царя аль-Гайюра аналогичная ситуация возникает с его дочерью царевной Будур: там тоже папочка хочет выдать дочь замуж, но она категорически возражает "лучше я буду и дальше повелевать полдданными, чем позволю какому-то мужчине повелевать мной", так что папаня заковывает её в железа.
В подлунном мире нет никого, красивее этой пары, но сами они друг о друге ничего не знают.

По счастью, там случается пара ифритов,
Collapse )