Ник Бор (maxnicol) wrote,
Ник Бор
maxnicol

Categories:

искусство перевода

Когда кошка орет и просит еды, это совсем не означает, что у неё болевые ощущения от голода: нет, это она сообщает – и всякий раз примерно с одинаковыми интонациями и одними и теми же словами – «хозяин, ты что там? пора бы меня уже и покормить», т.е. предупреждает о том, что скоро проголодается, еще заранее /а пока может и подождать – просто напоминает, но вот когда захочет есть всерьез, вопит уже другими словами и более требовательно/. Для «теперь меня можно и погладить» или «я покакала, убери и помой лоток» используется свой набор интонаций и выражений, которые со временем начинаешь распознавать и не идешь проверять лоток, когда кошка сообщает о чем-то совсем другом – так что это вполне себе 2-я сигнальная система.
Уверен, что те, кто догадаются сделать - например, в формате телефонного приложения - электронный переводчик, распознающий базовые наборы звуков и интонации домашних кошек /да и собак/, станут миллиардерами.
on_table1_aB
Tags: pets, кошки, русский язык, фото, фотоальбом
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 97 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →